Когда я прихожу на этот пир,
Голодный и пустой, почти что нищий,
Я получаю прежде всего мир,
Ну а потом я получаю пищу.
Порой не ту, что я хотел бы съесть,
Она проста и сытна без излишеств,
И в ней всегда какая-то есть весть,
Которую мне надлежит услышать.
О чём сегодня скажет мне Господь?
Что Он пошлет голодному пииту?
Не преломит надломленную трость,
И тлеющего льна не угасит Он.
Но есть проблема у меня одна -
Я сыт бываю, в этом вся загвоздка,
То там перекусить успел слегка,
То сям перехватить успел немножко.
То в холодильник поутру залез,
И сам себя застукал за жеваньем,
То удовлетворил свой интерес
И погасил духовное желанье.
О, эта неразборчивость ума,
Всегда неукротимое всеядство!
Порой способно выжить из ума
И довести, пожалуй, так до блядства!
И нищету духовную блюсти
Нам в этом мире так порой непросто,
Всему виной наш буйный аппетит,
И потому мы хиленького роста.
А сытый не получит ничего! -
Вот в этом-то и состоит наука,
Питаться только из руки Его,
И знать Его водительную руку!
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Переводчик - Виктория Тищенко Промечания.
1. Прошу не воспринимать мое стихотворение, как исторический документ. Приведенный эпизод - скорее, вымысел, который служит Истине. Но мы знаем: а) Борис Пастернак в свое время попал в опалу; б) Поэт занимался литературными переводами.
2. Хмара - это слово есть в русском языке (см. Словарь Даля).
3. The Lord (в переводе с английского) означает: Господь.