Шепчут губы в ночи,
Когда всё вокруг спит.
Ввысь молитвы лучи
Направляют они.
“Подними нас, Господь,
В небеса над Землёй,
Где отсутствует скорбь,
И где встреча с Тобой.”
Над Землёй подними,
Где Любовь – есть закон.
Грех навеки сними,
Чтоб не властвовал он.
Позволь жить там, где Ты,
И не знать страха гнёт,
Где проходят мосты
Жизни вечной средь звёзд.
Тихий шепот звучит
И срывается с губ.
Сердце ж словно кричит,
В высь возносит мольбу.
“Нас, на крыльях Своих,
Боже, в небо возьми,
Где чертоги Твои
В необъятной Любви.”
Над Землёй подними,
Где Любовь – есть закон.
Грех наш тяжкий сними,
Чтоб не властвовал он.
Позволь жить там, где Ты,
И не знать страха гнёт,
Где проходят мосты
Жизни вечной средь звёзд.
На стене стук часов
Словно призыв: “Молись!”
А в душе слышу зов:
“В небо духом стремись!”
Хоть мир хочет толкать
В никуда суетой,
Я же буду взывать:
“Подними над Землёй!”
Над Землёй подними,
Где Любовь – есть закон.
Боже, грех наш сними,
Чтоб не властвовал он.
Позволь жить там, где Ты,
И не знать страха гнёт,
Где проходят мосты
Жизни вечной средь звёзд
Вячеслав Переверзев,
USA
Родился в Украине, на Донбассе, г. Горловка. Другой сайт: http://stihi.ru/avtor/slavyan68
Прочитано 5341 раз. Голосов 1. Средняя оценка: 5
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Поэзия : Если спросишь, мой друг... - Мухтар Давлетов Удивительно, но это стихотворение Бог дал мне вначале по-английски и только потом он было написано (переведено) на русский язык. Существует также и версия этого стихотворения на моём родном, кыргызском языке. В нём выражены мои переживания Божьей любви, желание, чтобы каждый мог прийти в этот свет, который есть "жизнь человекам". Надеюсь, что оно найдёт отклик в сердках других.